i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 641.1
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 641.1 (TX 04.01.2017, TRde 04.01.2017)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 8'
77
--
ANA
LÚ
SANGA
=ma
PA
LÚ.MEŠ
DAM.GÀR
INA
MU
3
[
KAM
...
]
A
Rs. 31
A-NA
LÚ
SANGA
-ma
UGULA
LÚ.MEŠ
DAM.GÀR
I-NA
MU
˹
3˺
[
KAM
_ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
78
--
2
TÚG
GADA
ḪI.A
3
x
1
DUG
ZABAR
1
URUDU
ŠE
[
N
...
]
A
Rs. 32
2
TÚG
GADA
ḪI.A
3
x
46
1
DUG
ZABAR
1
URUDU
ŠE
[
N
_ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
79
--
kī
peškanzi
A
Rs. 33
ki-i
pé-eš-kan-zi
80
--
1
dapanza
GUŠKI
[
N
...
]
akuwannaš
3
TÚG
SIG
1
KUDĀDU
x
[
...
]
A
Rs. 33
1
da-pa-an-za
GUŠKI
[
N
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
Rs. 34
a-ku-wa-an-na-aš
3
TÚG
SIG
1
KU-DA-DU
4
x
[
_
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
81
--
f
Dānitiš=ma
LÚ
SANGA
=ia
[
...
]
A
Rs. 35
f
Da-a-ni-ti-iš-ma
LÚ
SANGA
-ia
[
_
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
82
--
LÚ
SANGA
kuiš
GUL
-aḫz
[
i
]
A
Rs. 36
LÚ
SANGA
ku-iš
GUL
-aḫ-z
[
i
]
83
--
[
...
]
MA.NA
KÙ.BABBAR
pāi
A
Rs. 36
[
_
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
Rs. 37
[
x
47
]
MA.NA
KÙ.BABBAR
pa-a-i
84
--
MU
[
NUS
ENTU
=ma
...
]
A
Rs. 37
MU
[
NUS
EN-TU
-ma
?
_ _ _ _ _ _
]
␣␣
85
--
[
...
]
x
xx
[
...
]
x
[
...
]
A
Rs. 37
[
_
_ _ _ _ _ _
_
]
Rs. 38
[
_
_
]
x
xx
[
_
]
x
[
_
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
]
§ 8'
77
--
Alle 3 Jahre [gibt] der Aufseher der Kaufleute dem Priester aber [dies]:
78
--
2 Leinenkleider, 3 x, 1 Gefäß aus Bronze, 1 kupfernen Kess[el ...].
79
--
Dies gibt man:
80
--
1
dapanza
17
(aus) Gol[d, ...] zum Trinken, 3 feine Kleider, 1
KUDĀDU
18
[...]
81
--
Eine Daniti
19
aber und der Priester [...].
82
--
Wer den Priester schlägt,
20
83
--
wird [...]x Minen Silber geben.
84
--
[Wer
?
] di[e
ENTU
?
...].
85
--
[...] xxx [...]x [...].
46
Das Zeichen könnte
GÍN
, eine im Hethitischen unübliche Zeichenvariante für „Schekel“ darstellen; vgl. HZL 204 sub Nr. 223.
47
Eventuell 10?
17
Nach Tischler, HEG III, 115, eventuell ein Gefäß.
18
Vgl.
kudādu
(akk.) „sehr klein, winzig“.
19
Siehe dazu Anmerkung in Kolon 46.
20
Oder: „Der Priester, der schlägt,“.
Editio ultima:
Textus
04.01.2017;
Traductionis
04.01.2017