index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 641.1

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 641.1 (TX 04.01.2017, TRde 04.01.2017)



§ 8'
77
--
A
78
--
A
Rs. 32 2 TÚGGADAḪI.A 3 x46 1 DUG ZABAR 1 URUDUŠE[N _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
79
--
A
80
--
A
Rs. 33 1 da-pa-an-za GUŠKI[N _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _] Rs. 34 a-ku-wa-an-na-aš 3 TÚG SIG 1 KU-DA-DU4 x[_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
81
--
A
Rs. 35 fDa-a-ni-ti-iš-ma SANGA-ia [_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
82
--
A
83
--
A
Rs. 36 [_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _] Rs. 37 [x47] MA.NA KÙ.BABBAR pa-a-i
84
--
A
Rs. 37 MU[NUSEN-TU-ma? _ _ _ _ _ _ ] ␣␣
85
--
[...] x xx[ ... ]x [ ... ]
A
Rs. 37 [_ _ _ _ _ _ _ _] Rs. 38 [_ _]x xx[_]x[_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
§ 8'
77 -- Alle 3 Jahre [gibt] der Aufseher der Kaufleute dem Priester aber [dies]:
78 -- 2 Leinenkleider, 3 x, 1 Gefäß aus Bronze, 1 kupfernen Kess[el ...].
79 -- Dies gibt man:
80 -- 1 dapanza17 (aus) Gol[d, ...] zum Trinken, 3 feine Kleider, 1 KUDĀDU18 [...]
81 -- Eine Daniti19 aber und der Priester [...].
82 -- Wer den Priester schlägt,20
83 -- wird [...]x Minen Silber geben.
84 -- [Wer?] di[e ENTU?...].
85 -- [...] xxx [...]x [...].
Das Zeichen könnte GÍN, eine im Hethitischen unübliche Zeichenvariante für „Schekel“ darstellen; vgl. HZL 204 sub Nr. 223.
Eventuell 10?
Nach Tischler, HEG III, 115, eventuell ein Gefäß.
Vgl. kudādu (akk.) „sehr klein, winzig“.
Siehe dazu Anmerkung in Kolon 46.
Oder: „Der Priester, der schlägt,“.

Editio ultima: Textus 04.01.2017; Traductionis 04.01.2017